Lecture du sujet

Navigation Passlord Forums Discussions Générales Discussions

Harry Potter : romans, films, jeux, produits dérivé

2678 messages dans Discussions.

Le titre du topic a été modifié par Dark Matteo.
Grade de chichine (Nouveau Membre)

chichine Nouveau Membre

22/12/2006 à 17:59 Hors ligne #681

Message édité le 22/12/2006 à 20:07.

*edit modo*
Post inutile et hors-sujet, avertissement.
?

Ex-Membre

22/12/2006 à 20:09 #682

TwoOn
IdolMembre
le 21/12/2006 @ 22h30

Merci de ces informations complètes et précises. Ton avis sur la traduction de"hollow" ? Plutôt "saints", ou plutôt "reliques" ?


Meuh~
IdolMembre
le 21/12/2006 @ 22h39

Si ce n'est pas indiscret, qu'est-ce qui t'a poussée à te désintéresser de Harry Potter ?
Grade de neo_lmx (AngiMembre en Mutation)

neo_lmx AngiMembre en Mutation

22/12/2006 à 20:30 Hors ligne #683

Google traduit "deathly hallows" par "de mort sanctifie".
:oh
Quand on voit qu'il traduit "harry potter and the deathly hallows" par "dévaster traînent et le de mort sanctifie" on a quand même des doutes sur la traduction.
:/
?

Ex-Membre

22/12/2006 à 20:36 #684

Google est incapable de traduire les noms propres, comme tout traducteur internet.
"deathly", clairement, ça veut dire "mortel", puisque c'est l'adjectif obtenu à partir de "death", mort.
"hallow", ça veut dire "saint", mais aussi "relique", selon certains. A toi de voir comment ça t'arrange le mieux.
Avatar de Vnm~

Vnm~ Nouveau Membre

22/12/2006 à 21:14 Hors ligne #685

Matteo > pas exactement. mortel ce serait plûtot "deadly"

deathly je la traduirais plutot par une couille du genre : mortuaire, macabre, cadavérique, mortifié
pour hallows je pencherais plutot pour saint, peut-être relique à la limite si on pense aux horcruxes...

perso je verras pluot un titre genre : Harry Potter et les Saints Mortifiés. Joyeux programme.
Grade de neo_lmx (AngiMembre en Mutation)

neo_lmx AngiMembre en Mutation

22/12/2006 à 21:55 Hors ligne #686

LA traduction sera probablement "Harry Potter et les Horcruxes" vu que "deathly hallows" c'est une définition de horcruxe.
Grade de bigkabigon (AngiMembre)

bigkabigon AngiMembre

22/12/2006 à 21:58 Hors ligne #687

Harry Potter et les horcruxes, ça semble un peu trop "facile" pour un titre, ce serait décevant
Avatar de Vnm~

Vnm~ Nouveau Membre

22/12/2006 à 22:01 Hors ligne #688

neo_lmx > comment t'expliques que le titre original en anglais n'est pas : harry potter and the horcruxes (vu que la traduction de horcruxes en anglais donne..... HORCRUXES)
Grade de Hishighi (Membre Ultime)

Hishighi Membre Ultime

22/12/2006 à 22:01 Hors ligne #689

Je relis dans le désordre "Le Prince de Sang-Mélée" il est vraiment génial.
Je me rappele 8 ans avec ma débile panoplie du sorcier ^_~
Grade de neo_lmx (AngiMembre en Mutation)

neo_lmx AngiMembre en Mutation

23/12/2006 à 00:55 Hors ligne #690

Message édité le 23/12/2006 à 00:58.

Vnm~ a dit

neo_lmx > comment t'expliques que le titre original en anglais n'est pas : harry potter and the horcruxes (vu que la traduction de horcruxes en anglais donne..... HORCRUXES)
Parce que les anglais sont plus poétiques. ;o) Et puis c'était qu'une supposition.

Et puis n'oublions que le Tome 1 "Harry Potter à l'école des sorciers" n'a pas le même titre que le livre anglais "Harry Potter and the philosophal stone" (Harry Potter et la pierre philosophale). :o)
Avatar de Tracy

Tracy Admin des FanFics

23/12/2006 à 13:17 Hors ligne #691

En même temps "Harry Potter et les horcruxes." ce serait peut être décevant comme titre mais
" Harry Potter et les Saints mortifiés." ça fait lourd je trouve.
Et puis le mot "saint" dans le titre va pas plaire beaucoup à mon avis, car ça fait intervenir la religion.
Grade de supersianne (AngiMembre Evolué)

supersianne AngiMembre Evolué

23/12/2006 à 13:40 Hors ligne #692

C'est vrai que seul le premier n'a pas de traduction littérale... Peut-être en sera t-il de même pour le dernier!
Avatar de Tracy

Tracy Admin des FanFics

23/12/2006 à 14:04 Hors ligne #693

Message édité le 23/12/2006 à 14:43.

Quand le premier HP est sorti je crois que les éditeurs ont pensé que c'était un livre pour les enfants et que ces derniers ne sauraient pas ce qu'est "la pierre philosophale", donc ils ont du préférer "L'école des sorciers" parce que le mot école est plus familier.

Et pour la suite ils ont dû préférer les vrais titres adaptés à tous les lecteurs.
Mais c'est vrai que pour le dernier la traduction n'est pas facile... Dans mon dico "hallow" c'est Toussaint. Alors "deathly hallow" c'est presque du prélonasme vu que la toussaint c'est la fête des morts.
Avatar de Rayquaza-Kyogre

Rayquaza-Kyogre Membre Ultime

23/12/2006 à 14:19 Hors ligne #694

Message édité le 23/12/2006 à 14:24.

Le traducteur d'AOL m'a dit
"Harry Potter et les Cavités Mortelles"
Ce serai un joli titre!Je suis sûr qu'il a raison.
Edit:Hallow ou Hollow?Ces mots sont complétement différents!
Cela donnerait:Harry Potter et le Mortel Sanctifié....
Avatar de Tracy

Tracy Admin des FanFics

23/12/2006 à 14:21 Hors ligne #695

Rayquaza-Kyogre a dit

Le traducteur d'AOL m'a dit
"Harry Potter et les Cavités Mortelles"
Ce serai un joli titre!Je suis sûr qu'il a raison.
Edit:Hallow ou Hollow?Ces mots sont complétement différents!
Cela donnerait:Harry Potter et le Mortel Sanctifié....
Pas mal du tout ce titre, encore faut il qu'il soit en rapport avec l'histoire pour qu'il soit accepter par les editeurs français.
Avatar de Rayquaza-Kyogre

Rayquaza-Kyogre Membre Ultime

23/12/2006 à 14:25 Hors ligne #696

J'ai édité,j'ai mit un "o" à la place du "a",donc déolé pour les faux espoirs :(
Avatar de Tracy

Tracy Admin des FanFics

23/12/2006 à 14:45 Hors ligne #697

J'avais fait une faute de frappe aussi dans un de mes posts.
C'est bien "hallow" qui se traduit pas sanctifier ou Toussaint.
Grade de KYOGRE 93 (AngiMembre en Mutation)

KYOGRE 93 AngiMembre en Mutation

23/12/2006 à 14:56 Hors ligne #698

Hahaha Harry Potter et les Horcruxes Mortels.
*crève*
On sait quand il sort ?
?

Ex-Membre

23/12/2006 à 14:56 #699

Message édité le 23/12/2006 à 14:57.

Vnm~
Membre Très Chiant
le 22/12/2006 @ 21h14

Pas faux. Dans ta liste, je prendrais bien "macabre", ça collerait bien avec la traduction "relique" de "hallow" pour parler des Horcruxes.

Et je suis convaincu que le titre français ne sera pas Harry Potter et les Horcruxes, ce serait trop "simple", comme l'ont dit plusieurs avant moi, et pas trop raccord avec le style des titres précédents (La Chambre des Secrets, Le Prisonnier d'Azkaban, La Coupe de Feu, L'Ordre du Phénix et Le Prince de Sang-Mêlé, pour rappel).


Kyogre, essaye un peu de lire dans les pages précédentes pour voir...
Grade de KYOGRE 93 (AngiMembre en Mutation)

KYOGRE 93 AngiMembre en Mutation

23/12/2006 à 15:07 Hors ligne #700

Okay désolé Matteo ;')
Chargement des messages suivants…

Réponse rapide

Participer sans quitter le fil

Le brouillon est conservé localement. Utilisez “Répondre” pour contribuer au sujet, ou “Répondre à ce message” / “Citer” sous un post pour viser une personne.

Connectez-vous pour profiter de la réponse rapide et poster sans quitter le sujet.
Se connecter